Document Type

Article

Publication Date

2001

Publication Title

META

Volume

46

Issue

4

First Page

744

Last Page

751

Abstract

Ordinarily in prose translation, rhythm is usually not a matter of great concern for the translator. Unlike poetry, with its comparatively rigid form, prose, by its very nature, permits a free form fluidity, giving the translator a certain kind of carte blanche “prosaic” license. However, in language-driven texts, as is the case in the novels of Yoruba creative writer D.O. Fagunwa, the translator has to be ever mindful of the author's purposeful inter-linking of the aesthetic value of sound to the cognitive meaning of the text.

Comments

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2001

The original publication can be found here: UR Ihttp://id.erudit.org/iderudit/004197arCopied DOI10.7202/004197ar

Share

COinS