Document Type
Article
Publication Date
2001
Publication Title
META
Volume
46
Issue
4
First Page
744
Last Page
751
Abstract
Ordinarily in prose translation, rhythm is usually not a matter of great concern for the translator. Unlike poetry, with its comparatively rigid form, prose, by its very nature, permits a free form fluidity, giving the translator a certain kind of carte blanche “prosaic” license. However, in language-driven texts, as is the case in the novels of Yoruba creative writer D.O. Fagunwa, the translator has to be ever mindful of the author's purposeful inter-linking of the aesthetic value of sound to the cognitive meaning of the text.
Recommended Citation
Smith, Pamela J. Olúbùnmi, "Making words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation" (2001). Goodrich Scholarship Faculty Publications. 16.
https://digitalcommons.unomaha.edu/goodrichfacpub/16
Comments
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2001
The original publication can be found here: UR Ihttp://id.erudit.org/iderudit/004197arCopied DOI10.7202/004197ar