Las actitudes de los trabajadores inmigrantes mexicanos hacia el “Spanglish” y el cambio de código
Document Type
Paper Presentation
Presenter Language
Spanish
Research Area
Language Contact, Sociolinguistics
Location
MBSC Dodge Room 302
Start Date
17-10-2024 2:00 PM
End Date
17-10-2024 2:30 PM
Abstract
A través de mares, por encima de montañas y entre fronteras, las lenguas siempre se han filtrado y entrado en contacto entre sí. Los Estados Unidos ha sido testigo de este proceso con el español y el inglés, que ha desembocado en su inevitable mezcla: el “spanglish”. A lo largo de la historia actual el spanglish ha sido muy polémico. No obstante, a medida que la población bilingüe en los EE. UU. crece y cambia, también cambia el sentimiento popular hacia el spanglish: pero, ¿cómo?
Los resultados del contacto entre el inglés y el español pueden dividirse, desde el punto de vista hispanohablante, en dos categorías: la integración del inglés al español, ejemplificada por préstamos, y la utilización de ambas lenguas en el mismo discurso, lo que se conoce como el cambio de código. Este estudio aborda ambas categorías a través de dos preguntas. La primera es la cuestión general de las actitudes de los participantes hacia el fenómeno. La segunda cuestiona si existe una diferencia de actitud hacia la integración del inglés en comparación con el cambio de código.
El estudio investiga estas preguntas analizando las actitudes sociolingüísticas de un grupo de doce trabajadores mexicanos. Estos participantes trabajan dentro del programa de inmigración temporal denominado H-2A, una visa que les permite trabajar en los EE. UU. durante 6-8 meses al año, después de lo cual viajan de regreso a su país de origen. Completaron un cuestionario que consta de dos diálogos; uno que demuestra spanglish sin la presencia del inglés, mientras que el otro demuestra cambios de código. Después de cada hay una escala de diferencial semántico. Los resultados revelaron que cuanto más inglés conocían, mejor eran sus opiniones sobre el spanglish. También reflejaron que había una marcada diferencia de opinión con respecto a la integración del inglés y el cambio de código. Los que sabían más inglés favorecieron los cambios de código, mientras que la integración del inglés fue desaprobada por todos. Entonces, ¿qué es lo que alimenta la polémica hacia el spanglish? En parte, este estudio implica simplemente el miedo a aquello que no entendemos.
Las actitudes de los trabajadores inmigrantes mexicanos hacia el “Spanglish” y el cambio de código
MBSC Dodge Room 302
A través de mares, por encima de montañas y entre fronteras, las lenguas siempre se han filtrado y entrado en contacto entre sí. Los Estados Unidos ha sido testigo de este proceso con el español y el inglés, que ha desembocado en su inevitable mezcla: el “spanglish”. A lo largo de la historia actual el spanglish ha sido muy polémico. No obstante, a medida que la población bilingüe en los EE. UU. crece y cambia, también cambia el sentimiento popular hacia el spanglish: pero, ¿cómo?
Los resultados del contacto entre el inglés y el español pueden dividirse, desde el punto de vista hispanohablante, en dos categorías: la integración del inglés al español, ejemplificada por préstamos, y la utilización de ambas lenguas en el mismo discurso, lo que se conoce como el cambio de código. Este estudio aborda ambas categorías a través de dos preguntas. La primera es la cuestión general de las actitudes de los participantes hacia el fenómeno. La segunda cuestiona si existe una diferencia de actitud hacia la integración del inglés en comparación con el cambio de código.
El estudio investiga estas preguntas analizando las actitudes sociolingüísticas de un grupo de doce trabajadores mexicanos. Estos participantes trabajan dentro del programa de inmigración temporal denominado H-2A, una visa que les permite trabajar en los EE. UU. durante 6-8 meses al año, después de lo cual viajan de regreso a su país de origen. Completaron un cuestionario que consta de dos diálogos; uno que demuestra spanglish sin la presencia del inglés, mientras que el otro demuestra cambios de código. Después de cada hay una escala de diferencial semántico. Los resultados revelaron que cuanto más inglés conocían, mejor eran sus opiniones sobre el spanglish. También reflejaron que había una marcada diferencia de opinión con respecto a la integración del inglés y el cambio de código. Los que sabían más inglés favorecieron los cambios de código, mientras que la integración del inglés fue desaprobada por todos. Entonces, ¿qué es lo que alimenta la polémica hacia el spanglish? En parte, este estudio implica simplemente el miedo a aquello que no entendemos.