Traducir entrerrianismos, ¿es una papa? El grado de conocimiento de unidades fraseológicas entrerrianas de traductores y estudiantes de traducción

Author ORCID Identifier

https://orcid.org/0009-0007-5449-245X

Document Type

Paper Presentation

Presenter Language

Spanish

Research Area

Variation and change

Location

MBSC Dodge Room 302A

Start Date

19-10-2024 9:30 AM

End Date

19-10-2024 10:00 AM

Abstract

Este estudio se centra en la fraseología del español de Entre Ríos, una variedad del español rioplatense. Se analiza el grado de conocimiento y uso de unidades fraseológicas (UF) entrerrianas por parte de traductores y estudiantes de traducción.

Para el análisis, en primer lugar, se seleccionaron 100 UF entrerrianas recogidas por Vitor (2004) en su obra lexicográfica Consideraciones sobre el habla popular entrerriana. Luego, se aplicó una encuesta autoadministrada en línea a traductores y alumnos de traducción de Entre Ríos. El cuestionario incluía preguntas abiertas sobre documentación y cerradas que evaluaban el grado de conocimiento y uso de las UF.

Los resultados muestran un bajo nivel de conocimiento y uso de las UF entrerrianas en general, aunque los traductores conocen y usan más expresiones que los alumnos. Esto puede deberse a la falta de materiales didácticos específicos y la poca atención que se le presta a la enseñanza de la fraseología general y diatópica en la formación de traductores.

Los encuestados mencionaron los siguientes recursos de documentación en orden de importancia: diccionario fraseológico, documentos paralelos, diccionarios monolingües, diccionarios bilingües generales y foros generales. No obstante, un vaciado fraseológico posterior realizado en obras lexicográficas y fraseológicas deja en evidencia la falta de inclusión de UF diatópicas.

El estudio de la fraseología como disciplina es importante para los traductores, ya que les permite reconocer e interpretar las UF en la lengua de origen y buscar sus equivalentes en la lengua meta. Es necesario incorporar la didáctica de la fraseología en la formación de traductores para que los estudiantes sepan cómo encontrar las herramientas necesarias para llevar a cabo una investigación fraseológica que dé como resultado una traducción adecuada de UF. Asimismo, se debe promover la creación de recursos de consulta fraseológica en línea donde existan marcas diatópicas y se indique la frecuencia de uso de cada expresión.

This document is currently not available here.

Share

COinS
 
Oct 19th, 9:30 AM Oct 19th, 10:00 AM

Traducir entrerrianismos, ¿es una papa? El grado de conocimiento de unidades fraseológicas entrerrianas de traductores y estudiantes de traducción

MBSC Dodge Room 302A

Este estudio se centra en la fraseología del español de Entre Ríos, una variedad del español rioplatense. Se analiza el grado de conocimiento y uso de unidades fraseológicas (UF) entrerrianas por parte de traductores y estudiantes de traducción.

Para el análisis, en primer lugar, se seleccionaron 100 UF entrerrianas recogidas por Vitor (2004) en su obra lexicográfica Consideraciones sobre el habla popular entrerriana. Luego, se aplicó una encuesta autoadministrada en línea a traductores y alumnos de traducción de Entre Ríos. El cuestionario incluía preguntas abiertas sobre documentación y cerradas que evaluaban el grado de conocimiento y uso de las UF.

Los resultados muestran un bajo nivel de conocimiento y uso de las UF entrerrianas en general, aunque los traductores conocen y usan más expresiones que los alumnos. Esto puede deberse a la falta de materiales didácticos específicos y la poca atención que se le presta a la enseñanza de la fraseología general y diatópica en la formación de traductores.

Los encuestados mencionaron los siguientes recursos de documentación en orden de importancia: diccionario fraseológico, documentos paralelos, diccionarios monolingües, diccionarios bilingües generales y foros generales. No obstante, un vaciado fraseológico posterior realizado en obras lexicográficas y fraseológicas deja en evidencia la falta de inclusión de UF diatópicas.

El estudio de la fraseología como disciplina es importante para los traductores, ya que les permite reconocer e interpretar las UF en la lengua de origen y buscar sus equivalentes en la lengua meta. Es necesario incorporar la didáctica de la fraseología en la formación de traductores para que los estudiantes sepan cómo encontrar las herramientas necesarias para llevar a cabo una investigación fraseológica que dé como resultado una traducción adecuada de UF. Asimismo, se debe promover la creación de recursos de consulta fraseológica en línea donde existan marcas diatópicas y se indique la frecuencia de uso de cada expresión.